自1949年我国译制第一部前苏联影片《一个普通的战士》至今,译制片幕后的工作者们已默默耕耘了68年。可是近年来,译制片中文配音版越来越被冷落,影视译制幕后流程越来越受到公众的关注,但却因为了解不够,产生了很多误解。
日前,由甲骨易译制主办的“影视译制艺术沙龙”举行,八一电影制片厂翻译贾秀琰作为主讲嘉宾,与美国华特·迪士尼公司(中国公司)创作总监、译制导演、配音演员张云明,国际翻译研究专家、语言学博士伊夫·甘比尔,配音演员季冠霖等一起畅谈译制片现状。
A
传统的翻译人员不见得是好的字幕翻译
配音译制片曾经风靡一时,童自荣、乔榛、丁建华等更是影迷们耳熟能详的名字,他们的名气丝毫不比那些在台前露脸的演员低。可是近年来,随着国内英语水平的普遍提高、译制片人员的质量下滑等问题,似乎看原版配中文字幕的电影已成为趋势。一些家长,甚至在孩子跟不上中文字幕速度的情况下,也愿意去看原版电影,使得孩子在电影院里不停地发问,家长不停地为其讲解,影响了他人观影,造成了观影矛盾。
与中国不同的是,美国观众不习惯看字幕版,因为他们觉得会让人分神,也会让整个画面看起来不协调,影响观影感受。也因此,中国电影在美国上映后票房不佳,业内人士曾认为翻译得不好是一个原因。
同样,国际翻译研究学者、芬兰图尔库大学教授伊夫·甘比尔也认为,对一部电影来说,翻译工作非常重要,“没有翻译,就没有文化交流”。他说各国的影视翻译者都面临着时间、内容、受众接受度的多重考验,这无疑是一种压力,除了对内容的把握,还需要在压力下快速决策、分析、重组、压缩。同时,译者还要和译制导演、录音师、字幕员、配音演员及时沟通、合作、协调,才能制作出高质量的文字翻译。
B
迪士尼曾夸《海底总动员》中文版比原版还生动
译制片导演张云明是一位优秀的配音演员,他塑造了很多经典配音角色,如《西游记》里的唐僧、《末代皇帝》“溥仪”、《乱世佳人》“白瑞德”、《佐罗的面具》“佐罗”等,在担任华特·迪士尼创作总监后,他更侧重于译制导演工作。
张云明坦言,现在很多观众更加喜欢看原声字幕版,甚至有观众认为译制片中文对白版早晚要被淘汰。但是以他做译制片工作至今已近30年的经验而言,他认为,译制片不可能消失,这种再创作的艺术形式会被观众认可的,只是需要些时间而已。
张云明介绍,迪士尼公司在向全球发行电影是非常重视配音的,有40多个国家的语言配音。为了达到高质量的统一,前期会有创作说明、试音,后期会有录音、混音审查等一系列的流程,而这些恰恰是国内配音译制行业所欠缺的。他认为,只有以更加规范化和高要求的制作标准,以精雕细琢的艺术创作态度对待这项工作,才会创作出观众喜爱的译制片。
张云明还举例《疯狂动物城》等电影中文版的成功,甚至早些年他导演的《海底总动员》的配音,得到了迪士尼电影部门美方负责人的高度评价:“感觉中文版比英文原版配得还要生动、形象。”张云明坚信中国语言有着其独特的艺术魅力,而译制片更是有着永恒的艺术价值,在他看来,想让观众喜欢配音版译制片,自身一定要做好。
C
字正腔圆的“译制腔”是特定时代的产物
上海电影译制厂副厂长刘风曾为《哈利·波特》《功夫熊猫》等多部电影献声,此次为《东方快车谋杀案》大侦探波洛配音,他认为配音绝对是门艺术,好的配音相当经典,甚至可以增强影片的感染力,达到原版声音无法达到的效果。
演员俞飞鸿为《东方快车谋杀案》米歇尔·菲佛饰演的哈伯德夫人配音,她也表示,配音并不容易,用声音表演是另外一种方式:“有演员表演在先,你还不能随意表演,需要配合她的表演,然后用声音,用我们的语言帮助她完成塑造这个角色。我觉得真的需要很大的努力。”
季冠霖说,虽然自己为《甄嬛传》《芈月传》《神雕侠侣》等多部影视剧配过音,但她最喜欢的还是为译制片配音,这是一种情怀,而且译制片也会给配音演员署名,有时在电影一开场就能看到。
而说起译制片,人们往往会想到以前字正腔圆稍显夸张的译制腔,这个“译制腔”也成为不少年轻人不喜欢看配音版的一个原因。对此,影评人周黎明表示,所谓“译制腔”是特定年代的特殊产物,也是由影片题材决定的,现在的配音风格早就有所不同,“‘译制腔’是那个年代处理台词的方式,放在那个年代其实是对的”。
季冠霖认为,译制片中的人物也是生活中的人,所以一定要说人话,她特别喜欢接地气的、生动幽默的台词本。一部好电影需要翻译、译制导演、配音演员相互配合,共同努力。
晚综