日前,中国外文局首次发布《中国话语海外认知度调研报告》,报告对8个主要英语圈国家进行问卷调查,并统计了300多个中国话语词条在英语国家主流媒体的网络平台报道量。结果显示:海外民众对中国话语的认知度、理解度大幅上升。与此同时,以汉语拼音进入英语话语体系的中文词不断增加,比如“饺子”,原来的英文翻译为dumpling,而现在饺子就叫“JIAOZI”。
“不仅反映我们传统的文化当中软的那一方面,同时我们在科技、经济、政治领域的一些概念,也以汉语拼音的表现形式搁到了国外的这些有关中国的话语当中。”中国外文局副局长王刚毅表示。
不仅上榜的中国词的数量越来越多,范围越来越大,梳理榜单还发现一个有趣的现象:过去很多英文翻译的中国词,也开始被汉语拼音替代,比如“饺子”,过去老外给它取了个洋名dumpling,现在越来越多的外国人,直接叫它JIAOZI,最新版的《牛津英语词典》也把拼音“JIAOZI”收录进去。