第10版:文化·观察
本版新闻列表
 
下一篇
2019年6月12日 星期

哪些汉语 外国人能听懂


“Shaolin(少林)”“Gaotie(高铁)”“Hukou(户口)”……这些我们熟悉的中国话,正以汉语拼音的形式在国外流行起来。在中国外文局发布的《中国话语海外认知度调研报告》中,“shaolin(少林)”一词高居“英语圈认知度前100总榜的汉源词”榜首。

对此,绿皮书分析指出,与以往汉语借词多为中国日常生活特有事物,如豆腐、功夫不同,认知度排名前100的汉源词,涵盖政治、经济、社会、文化等方方面面。比如,“Yuan(元)”与“Renminbi(人民币)”双双进入前十,且已被收入《牛津英语词典》。“Daigou(代购)”“Zhifubao(支付宝)”“Wanggou(网购)”等因我国移动支付技术迅猛发展而产生的新兴词汇,也在年轻群体中有较高的认知度。显然,这与我国在经济科技领域的高速发展以及在世界范围内影响力不断扩大的现状相一致。

汉语拼音实施60多年来,以拼音形式进入英语话语体系的中文词汇不断增加,过去不少翻译成英文的中国词,开始被汉语拼音替代。比如“饺子”,过去的英文对应词是“dumpling”,现在越来越多的外国人直接叫“Jiaozi”,并被《牛津英语词典》收录。

美国全球语言监督机构发布的报告也印证了这一趋势,自1994年以来进入英语的新词汇中,汉源词数量独占鳌头,以5%~20%的比例超过任何其他语言。

在经济全球化一体化日益增强、网络传播速度飞速发展的当代国际社会,语言之间的接触与互相影响渗透必定越来越深入,而且愈发带有新时代的烙印。据《光明日报》


下一篇
豫ICP备05015908号
互联网新闻信息服务许可证编号41120181101
Copyright© 2002-2018 漯河日报社版权所有 未经书面特别授权,请勿转载或建立镜像 建议分辨率1024*768 IE6.0下浏览