第11版:悦读·好书
本版新闻列表
 
上一篇  下一篇
2019年7月15日 星期

中国第一部翻译小说 《昕夕闲谈》


我国第一部翻译小说是1873年初起刊载在上海月刊《瀛寰琐记》上的英国长篇小说《昕夕闲谈》,该书于1875年出版。

《瀛寰琐纪》是我国最早的文学期刊,主刊诗文,亦有小说。《昕夕闲谈》的原本是英国作家利顿的《夜与晨》上半部,而“蠡勺居士”的真名是蒋其章,乃《申报》首任主笔。1873年1月至1875年1月,《瀛寰琐纪》连载了由“西国名士”所撰、“蠡勺居士”所译长篇小说《昕夕闲谈》,分三卷52节,上卷18节,次卷13节,三卷24节。小说译文采用白话章回体,讲述了主人公康吉家道骤变的身世背景和艰辛坎坷的冒险历程,故事框架是:世家子弟非利与商人女儿爱格私奔,生下儿子康吉。15年后,非利获得叔叔的遗产,成为百万富翁,却死于意外,财产被其弟罗巴霸占。破落的康吉在伦敦、巴黎几经奋斗,最终娶了贵妇美费儿。

《昕夕闲谈》虽是译作,但改动颇多,读来犹如本土小说。比如在描写美费儿夫人时,竟译成:“(美费儿)将面帷掀开一半,露出樱桃红一点的小小嘴唇……”西洋女子不仅“遮面”,且有“樱桃小口”,还有“三寸金莲”。

译者蒋其章在官场上屡遭挫折,唯于小说特有见识。他在《昕夕闲谈小叙》中写道:“予则谓小说者,当以怡神悦魄为主,使人之碌碌此世者,咸弃其焦思繁虑,而暂迁其心于恬适之境者也。”此观点超越了时代。晚综


上一篇  下一篇
豫ICP备05015908号
互联网新闻信息服务许可证编号41120181101
Copyright© 2002-2018 漯河日报社版权所有 未经书面特别授权,请勿转载或建立镜像 建议分辨率1024*768 IE6.0下浏览